Упрощение в основах толкования (2:47-53)

Koranيَا بَنِي إِسْرَائِيلَ اذْكُرُواْ نِعْمَتِيَ الَّتِي أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَأَنِّي فَضَّلْتُكُمْ عَلَى الْعَالَمِينَ {47} وَاتَّقُواْ يَوْماً لاَّ تَجْزِي نَفْسٌ عَن نَّفْسٍ شَيْئاً وَلاَ يُقْبَلُ مِنْهَا شَفَاعَةٌ وَلاَ يُؤْخَذُ مِنْهَا عَدْلٌ وَلاَ هُمْ يُنصَرُونَ {48} وَإِذْ نَجَّيْنَاكُم مِّنْ آلِ فِرْعَوْنَ يَسُومُونَكُمْ سُوَءَ الْعَذَابِ يُذَبِّحُونَ أَبْنَاءكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَاءكُمْ وَفِي ذَلِكُم بَلاء مِّن رَّبِّكُمْ عَظِيمٌ {49} وَإِذْ فَرَقْنَا بِكُمُ الْبَحْرَ فَأَنجَيْنَاكُمْ وَأَغْرَقْنَا آلَ فِرْعَوْنَ وَأَنتُمْ تَنظُرُونَ {50} وَإِذْ وَاعَدْنَا مُوسَى أَرْبَعِينَ لَيْلَةً ثُمَّ اتَّخَذْتُمُ الْعِجْلَ مِن بَعْدِهِ وَأَنتُمْ ظَالِمُونَ {51} ثُمَّ عَفَوْنَا عَنكُمِ مِّن بَعْدِ ذَلِكَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ {52} وَإِذْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ وَالْفُرْقَانَ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ {53}

«О, сыны Исраила (Израиля)! Помните о милости, которую Я оказал вам, а также о том, что Я возвысил вас над мирами. Страшитесь того дня, когда ни один человек не принесет пользы другому и когда не будет принято заступничество, когда нельзя будет откупиться и когда им не будет оказана поддержка. Вот Мы спасли вас от рода Фараона. Они подвергали вас ужасным мучениям, убивали ваших сыновей и оставляли в живых ваших женщин. Это было для вас великим испытанием (или великой милостью) от вашего Господа. Вот Мы разверзли для вас море, спасли вас и потопили род Фараона, тогда как вы наблюдали за этим. Вот Мы определили Мусе (Моисею) сорок дней, а после его ухода вы стали поклоняться тельцу, будучи беззаконниками. После этого Мы простили вас, — быть может, вы будете благодарны. Вот Мы даровали Мусе (Моисею) Писание и различение, — быть может, вы последуете прямым путем» (2:47–52).

Книга «ат-Тайсир фи Усул-ит-Тафсир»,
автор Ата ибн Халиль Абу ар-Рашта, Амир Хизб ут-Тахрир

В этих аятах Всевышний Аллах обращается к евреям, жившим в эпоху Посланника Аллаха (с.а.с.). Аллах обращается к ним с напоминанием о тех благах, которыми Он наделил предков евреев, старшее их поколение, современников Мусы (а.с.), которые уверовали вместе с ним. Отсюда можно сделать следующие выводы:

1. Первый аят усиливает предыдущий, в котором уже шла речь об оказанных благах сынам Исраиля:

يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ اذْكُرُواْ نِعْمَتِيَ الَّتِي أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ

«О, сыны Исраила (Израиля)! Помните о милости, которую Я оказал вам»

Всевышний Аллах повторно напоминает о благах, перечисляет все их виды, чтобы потом связать это со страшной угрозой и наказанием, которое постигло их, когда они не вняли оказанным им благам. Всевышний Аллах наказал тем, что заставил их убивать друг друга, Он превратил некоторых из них в обезьян и свиней. Вечное пребывание в огне будет воздаянием для тех из них, кто умер, продолжая оставаться в неверии.

2. Блага, о которых напоминает Всевышний Аллах евреям, это именно те блага, которые воздались последовавшим за Мусой (а.с.), т.е. его современникам. На это указывают вышеупомянутые аяты, где говорится о роде Фараона, о чудесном прохождении по дну раскрывшегося моря народа Израиля, поклонение тельцу, а также непосредственно упоминание самого Мусы (а.с.) и уговора с ним.

3. Одним из первых благ Всевышнего Аллаха было возвеличивание Мусы (а.с.) и тех, кто уверовал вместе с ним над всем остальным миром, того времени. Из всех людей Аллах избрал именно их нести священное писание — Тору, жить по ней, и доносить ее учение людям того времени.

4. Всевышний Аллах извещает евреев, уже современников Посланника Аллаха, (с.а.с.) о том, что вера их первых предшественников никоим образом ни в чем им не поможет, до тех пор, пока они сами продолжают оставаться в неверии. Наоборот, они, те, кто должен уверовать, чтобы тем самым спасти себя от наказания Судного дня:

 وَاتَّقُواْ يَوْماً

«Страшитесь того дня»

Т.е. того наказания, которое постигнет их в Судный день, использована метафора (маджаз ). В тот день не сможет человек ответить за другого, никто не сможет занять место другого человека, как об этом говорит Всевышний Аллах:

كُلُّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ رَهِينَةٌ

«Каждый человек является заложником того, что он приобрел» (74:38).

Таким же образом ни от кого не будет принято заступничество. Заступник — это тот, кто присоединяется к человеку, и вместе с ним, преодолевает все трудности. Не будет принято заступничество ни от кого, даже если кто-то и захочет взять на себя такое бремя защитника в наказании, то такой возможности не будет. Так же в этот день не будет принято никакого выкупа, чтобы можно было бы откупиться от наказания. Слово «العَدْل» — означает выкуп. Все это приводится в аяте, чтобы утвердить одну истину: каждый ответственен за себя, и никто не сможет ответить за другого в Судный День. Тот, кто сторонится наказания в тот день, должен уверовать и совершать благие дела.Только таким образом, с дозволения Аллаха, он увидит пользу для себя, а все остальное тщетно. Аллах завершает этот аят словами:

وَلاَ هُمْ يُنصَرُونَ

«и когда им не будет оказана поддержка»

Т.е. никто не сможет огородить их от наказания Всевышнего Аллаха. Слово {  يُنصَرُونَ} — «Оказана поддержка», приходит во множественном числе, потому что это слово возвращается к слову { نَفْسٌ } — «Человек», которое приходит в неопределенной форме в контексте отрицания:

لاَّ تَجْزِي نَفْسٌ عَن نَّفْسٍ

«Ни один человек не принесет пользы другому»

Таким образом, указывается общий смысл (т.е. смысл слова «человек» охватывает всех людей). По этой причине арабский глагол «оказана поддержка» стоит во множественном числе.

Здесь можно подчеркнуть следующее: что этот благородный аят касается евреев, но т.к. в контексте указывается общая форма, значит, помимо евреев, смысл касается всех людей. Также не следует забывать, что существует конкретизация, которая относится к людям, умершим мусульманами. Таким образом, будет заступничество, и в частности оно будет исходить от Посланника Аллаха (с.а.с.). Существует уточнение вышеупомянутому аяту, приводимому в обобщенной форме, как мы уже об этом говорили, и это уточнение приводится во многих указаниях. Например, заступничество могут делать те, кому это будет позволено. Об этом говорит Всевышний Аллах:

يَوْمَئِذٍ لَّا تَنفَعُ الشَّفَاعَةُ إِلَّا مَنْ أَذِنَ لَهُ الرَّحْمَنُ وَرَضِيَ لَهُ قَوْلاً

«В тот день заступничество не поможет никому, кроме тех, кому Милостивый позволит и чьими речами Он будет доволен» (20:109).

В сунне приводится, что Посланник Аллаха (с.а.с.), в Судный день, будет выступать в роли заступника, за свою Умму. «Мне было предоставлено заступничество»1, «Все пророки не имеют право быть заступниками, кроме Мухаммада (с.а.с.): он будет заступником».

    5. Затем Всевышний Аллах напоминает им об остальных благах:

    а) Всевышний спас их от Фараона, который заставлял их испытывать самые мучительные и зверские наказания, { سُوَءَ الْعَذَابِ } — «Ужасным мучениям». Они убивали ваших сыновей, а дочерей оставляли в живых, { وَيَسْتَحْيُونَ نِسَاءكُمْ } — «И оставляли в живых ваших женщин». Всевышний Аллах завершает этот аят словами:

وَفِي ذَلِكُم بَلاء مِّن رَّبِّكُمْ عَظِيمٌ

«Это было для вас великим испытанием (или великой милостью) от вашего Господа»

Слово ( البلاء ) — «аль-Баля» в арабском языке означает испытание, экзамен. Арабы это слово используют как в добре, так в зле.

وَنَبْلُوكُم بِالشَّرِّ وَالْخَيْرِ فِتْنَةً

«Мы испытываем вас добром и злом ради искушения» (21:39).

Таким образом, это слово является омонимом, и в данном благородном аяте оно использовано в двух смыслах. Если местоимение { ذَلِكُم } — «Это было для вас», относится, или возвращается к словосочетанию { نَجَّيْنَاكُم } — «Мы спасли вас», тогда слово ( البلاء ) — «испытание» будет приходить в значении хорошего, т.е. «великой милостью», оказанной вам. А если местоимение { ذَلِكُم } — «Это было для вас», будет относиться к словам ( العذاب ) — «мучения», и ( الذبح ) — «убийство», то слово ( البلاء ) — «испытание» будет приходить в значении плохого, т.е. испытание бедой. Такой стиль речи является величием слов Аллаха, свят Он и велик. Использование слова омонима, где в одном предложении содержится противоположный смысл, имеющий одинаковую силу. Подобно этому примеру, существует еще один аят, где Всевышний Аллах говорит:

هُوَ الَّذِي يُصَلِّي عَلَيْكُمْ وَمَلَائِكَتُهُ لِيُخْرِجَكُم مِّنَ الظُّلُمَاتِ إِلَى النُّورِ

«Он — Тот, Кто благословляет вас, и Его ангелы также благословляют вас, чтобы вывести вас из мраков к свету» (33:43).

Благословение исходит от Аллаха, к нам проявляется милость, а ангелы благословляют молятся за нас. Получается одним глаголом { يُصَلِّي عَلَيْكُمْ } — «Благословляет вас», Всевышний Аллах выражает больше одного положенного смысла.

    б) Затем Всевышний Аллах разделяет им море на две части, отодвигает одну часть моря от другой, чтобы открыть им пути для передвижения. Слова Всевышнего { فَرَقْنَا بِكُمُ الْبَحْرَ } — «Мы разверзли для вас море», т.е. разделение было осуществлено ради прошлого поколения, тех, кому адресовано было это обращение, в момент их отсутствия. Иначе говоря, речь идет о Мусе (а.с.) и его сподвижниках. Арабы говорят: ( غضبت لزيد ) — «Я разозлился на Зайда», (перед словом Зайд использована частица «ل»), т.е. когда я разозлился на Зайда, когда тот был живой. Также говорят: ( غضبت بزيد ) — «Я разозлился на Зайда» (где перед словом Зайд использована частица «ب»), т.е. в момент моей злости на Зайда, его уже не было в живых. Всевышний Аллах спас их от потопа, в то время как потопил Фараона вместе со его родом. Всевышний Аллах выражением «род Фараона», обозначил Фараона и его семейство, как об этом говорит Всевышний в другом священном аяте:

فَأَغْرَقْنَاهُ وَمَن مَّعَهُ جَمِيعاً

«Но Мы потопили его и всех, кто был с ним» (17:103).

فَأَخَذْنَاهُ وَجُنُودَهُ فَنَبَذْنَاهُمْ فِي الْيَمِّ

«Мы схватили его вместе с войском и бросили их в море» (51:40).

Все это происходило на глазах у Мусы (а.с.) и тех, кто был с ним на тот момент.

    в) Затем Всевышний Аллах напоминает им об остальных благах. Всевышний Аллах пообещал Мусе (а.с.) после того, как погубил Фараон и его род, отправить ему священную книгу «Таврат», после чего Аллах назначил Мусе (а.с.) срок в сорок ночей. Муса (а.с.), оставив вместо себя своего брата Харуна наместником, отправился на встречу в ат-Тур. Там Всевышний Аллах ниспосылает Мусе (а.с.) книгу — Таврат. В это время народ Мусы начинает поклоняться помимо Аллаха тельцу, тем самым становясь беззаконниками.

 В аяте слово { وَاعَدْنَا } — «Мы определили» так же может читаться как { وَعَدْنَا } — «Мы определили», оба эти чтения указывают на один смысл. Определение срока исходит от Всевышнего Аллаха, а присутствие в назначенное время исходит от Мусы (а.с.). Прийти на встречу означает принять предложение, или, если сказать образно (маджаз), так же обозначить данное время со своей стороны подходящим. Поэтому разрешается читать как { وَاعَدْنَا } — «Мы определили», с точки зрения соучастия двух сторон в одном деле, т.е. действительное (хакика) назначение срока исходит от Аллаха, а от Мусы (а.с.) образно (маджазан). Так же можно прочитать как { وَعَدْنَا } — «Мы определили», потому что в действительности только Всевышний Аллах может назначать сроки.

г) Всевышний Аллах напоминает сынам Исраиля, об оказанной им милости, приняв их покаяние и, простив их, в надежде, что они после этого будут благодарны.

д) Так же Всевышний Аллах показывает им Свои благ: книгу — Таврат, что бы наставить этот народ на прямой путь. Аллах называет эту Книгу как писание и различие, чтобы объединить две значимые роли этой книги: ниспосланное послание и различие, которое проводит грани между истиной и ложью. В арабском языке существует такой оборот слов, который был использован и в данном случае, когда например, говорят: «Я встретил дождь со львом», тем самым хотят подчеркнуть, что повстречались с таким человеком, который сочетает несколько качеств, такие как, великодушие и сила. Здесь не следует понимать таким образом, что кто-то повстречал два разных человека, одного как дождь щедрого, а другого как льва сильного.