Упрощение в основах толкования (2:62)

إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَالَّذِينَ هَادُوا وَالنَّصَارَىٰ وَالصَّابِئِينَ مَنْ آمَنَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ وَعَمِلَ صَالِحًا فَلَهُمْ أَجْرُهُمْ عِنْدَ رَبِّهِمْ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ ٦٢

«Воистину, верующим, а также иудеям, христианам и сабиям, которые уверовали в Аллаха и в Последний день и совершали праведные деяния, уготована награда у их Господа. Они не познают страха и не будут опечалены» (2:62).

В книге «ат-Тайсиру фи усуль ат-Тафсир», автором которой является Ата ибн Халил Абу ар-Рашта амир Хизб ут-Тахрир, да убережет его Аллах, в толковании этих аятов говорится следующее:

Размышляющий над этим аятом может только бояться Всевышнего Аллаха, полностью осознавая, что это Его речь и самое большое чудо для Его Пророка (с.а.с.). Этот аят разъясняет обещание Аллаха для всех категорий людей различных религий в форме условия (فَلَهُمْ) — «им» т.е., если они придержутся условия, то осуществится ответ. Все это в аяте с малочисленными словами, но великими по значению.

«Воистину, верующим» — охватывает значение веры в Исламе. Это категоричное утверждение доктрины Ислама и оно охватывает всех, кто уверовал во все то, с чем пришли пророки Аллаха во все времена и местности: со времен Адама (а.с.) и тех, которые были с ним и до Нуха (а.с.) и тех которые были с ним и до Ибрахима, и вплоть до печати всех пророков и посланников — Мухаммада (с.а.с.).

«а также иудеям» — охватывает всех, кто относится к иудеям с того момента, как они появились и до того, как Аллах унаследует землю и тех, кто на ней.

«христианам» — охватывает всех, кто относится к христианам, от начала христианства и до его конца.

«и сабиям1» — это те, у которых нет религии. От слова (الصبوة) «сабва» — это отклонение от законов истины или те, которые отошли от религии своего народа и приняли другую. От слова (صبأ) «сабаа» — отошел от того, на чем был. Говорится (صبأت النجوم) — появились звезды после того, как не были видны. Поэтому «сабии» — это те, у которых нет религии или те, которые отошли от своей религии и приняли другую религию или не приняли никакую. Поэтому «Воистину, верующим, а также иудеям, христианам и сабиям» — охватывает всех людей с точки зрения их исповедуемой религии или отсутствия таковой. Здесь проясняется следующее:

1. Этот аят указывает на общую форму изложения (الَّذِينَ) «которые», также слова, указывающие на общую форму являются (النَّصَارَى) «христиане» и (الصَّابِئِينَ) «сабии», ибо они приводятся с частицей (ال) — алифом и лям, что указывает на общую форму. А общность охватывает всех людей, как мы говорили.

2. Этот благородный аят приводится после того, как Всевышний Аллах разъяснил страшную угрозу в предыдущем аяте иудеям по причине их неверия, убийства и ослушания. И как будто бы аят является ответом на вопрос о тех иудеях, которые совершили то, что совершили. Может ли исходить от них благо, как если одни из них обратятся в Ислам или некоторые из них удостоятся награды из-за тех, которые были или будут? И Всевышний Аллах в этом благородном аяте разъяснил, что иудеи и те, кто кроме них, упомянутые в этом аяте, удостоятся награды, если будут выполнять то благо, которое разъяснил Аллах. Согласно форме условия приобретается вознаграждение.

3. «Которые уверовали в Аллаха и в Последний день и совершали праведные деяния, уготована награда у их Господа. Они не познают страха и не будут опечалены» — те, которые уверовали если будут стойкими на своей вере и будут совершать праведные деяния, а также иудеи, христиане и сабии, если уверуют в Аллаха и в Последний день и совершат праведные деяния, то (فَلَهُمْ) «им», а это главное предложение (в сложносочиненном условном предложении), если они будут такими, как разъясняет Аллах, «уготована награда у их Господа. Они не познают страха и не будут опечалены».

4. (صَالِحًا) — «праведные деяния» — это имя в неопределенном состоянии. «Совершали праведные деяния» — то есть тут не используется словосочетание в определенной форме (وعمل الصالحات) «совершал благие деяния». Имя в неопределенном состоянии указывает на множественность не из одного вида. Что касается (الصالحات) «праведные деяния», то оно является общим относительно праведных деяний, к которым повелевает Ислам.2

Это охватывает всех, кто уверовал до Ислама и совершал праведные деяния, согласно своей религии на то время и тех, кто уверовал вместе с Нухом (а.с.) и поступал согласно его шариату. И так в отношении всех пророков, и всем им свое воздаяние от Аллаха, и не познают они страха и не будут опечалены. Если бы условием получения воздания было бы совершение праведных деяний разъясненных в Исламе, тогда дело верующих вместе с бывшими пророками выходило бы из ряда обещания о вознаграждении. Таким образом, получается, что ранее верующим, которые совершали праведные деяния по шариату своих пророков – им уготовано обещание Аллаха о вознаграждении, что у них не будет страха. Пророк (с.а.с.) сказал, обращаясь к Сальману аль-Фарисий о монахах, с которыми дружил Сальман до принятия Ислама: «Кто умер на религии Исы до того, как услышал обо мне, то он во благе. Но кто услышал обо мне и не уверовал в меня тот погиб».3 То есть тот, кто исповедовал истинную религию, которую принес Иса (а.с.) и умер до Ислама, то он во благе, по воле Аллаха. Но тот, кто жил после Ислама и не уверовал в него, то он является неверующим и для него уготовано мучительное наказание.

5. «Они не познают страха и не будут опечалены» — как мы упоминали в выше приведённом аяте «И не познают они страха и не будут опечалены», то есть не будет у них страха за то, что может произойти в будущем, и не будут они опечалены за то, что миновало их в прошлом. Следовательно, значение будет следующим: не познают они страха перед ужасами Судного дня и не будут опечалены за то, что оставили позади себя в этой жизни, когда Аллах покажет им то, что уготовил для них из вознаграждений и блаженства у Него.


1 — Есть риваяты от групп, называемых сабиями, но я не нашел достоверного текста по этому поводу и стал ссылаться на лексическое значение.

 

2 — Пророк (с.а.с.) прочитал:
فَإِنَّ مَعَ الْعُسْرِ يُسْرًا إِنَّ مَعَ الْعُسْرِ يُسْرًا
«Воистину, за каждой тягостью наступает облегчение. За каждой тягостью наступает облегчение». И сказал: одна тягость не одолеет двух облегчений с учетом, что (يُسْرًا) «облегчение» – это имя в неопределенном состоянии, и оно не является вторым (يُسْرًا), потому что имя в неопределенном состоянии может множиться согласно разногласию. Что касается (العسر), то оно повторяется, и оно является именем в определенном состоянии и его повторение есть тоже самое. Когда ты говоришь: (جاء الرجل جاء الرجل) – «пришел человек, пришел человек», то это значит, что пришел один и тот же человек. Но когда ты говоришь (جاء رجل جاء رجل) – «пришел человек, пришел человек», то это значит, что пришли два разных человека.

 

3 — Тафсир ат-Табари: 1/323, ад-Дурр уль –Мансур: 1/74