Упрощение в основах толкования (2:60,61)

وَإِذِ اسْتَسْقَى مُوسَى لِقَوْمِهِ فَقُلْنَا اضْرِبْ بِعَصَاكَ الْحَجَرَ فَانْفَجَرَتْ مِنْهُ اثْنَتَا عَشْرَةَ عَيْنًا قَدْ عَلِمَ كُلُّ أُنَاسٍ مَشْرَبَهُمْ كُلُوا وَاشْرَبُوا مِنْ رِزْقِ اللَّهِ وَلا تَعْثَوْا فِي الأرْضِ مُفْسِدِينَ ٦٠ وَإِذْ قُلْتُمْ يَا مُوسَى لَنْ نَصْبِرَ عَلَى طَعَامٍ وَاحِدٍ فَادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُخْرِجْ لَنَا مِمَّا تُنْبِتُ الأرْضُ مِنْ بَقْلِهَا وَقِثَّائِهَا وَفُومِهَا وَعَدَسِهَا وَبَصَلِهَا قَالَ أَتَسْتَبْدِلُونَ الَّذِي هُوَ أَدْنَى بِالَّذِي هُوَ خَيْرٌ اهْبِطُوا مِصْرًا فَإِنَّ لَكُمْ مَا سَأَلْتُمْ وَضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ الذِّلَّةُ وَالْمَسْكَنَةُ وَبَاءُوا بِغَضَبٍ مِنَ اللَّهِ ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ كَانُوا يَكْفُرُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ وَيَقْتُلُونَ النَّبِيِّينَ بِغَيْرِ الْحَقِّ ذَلِكَ بِمَا عَصَوْا وَكَانُوا يَعْتَدُونَ

٦١

«Вот Муса попросил питья для своего народа, и Мы сказали: «Ударь своим посохом по камню». Из него забили двенадцать ключей, и все люди узнали, где им надлежит пить. Ешьте и пейте из того, чем наделил Аллах, и не творите на земле зла, распространяя нечестие! Вот вы сказали: «О, Муса! Мы не сможем вынести однообразную пищу. Помолись за нас своему Господу, чтобы Он взрастил для нас из того, что произрастает на земле, овощи, огурцы, чеснок, чечевицу и лук». Он сказал: «Неужели вы просите заменить лучшее тем, что хуже? Спуститесь в любой город, и там вы получите все, о чем попросили». Их постигли унижение и бедность. Они навлекли на себя гнев Аллаха тем, что отвергали знамения Аллаха и несправедливо убивали пророков. Это произошло потому, что они были ослушниками и преступали границы дозволенного» (2:60,61).

В книге «ат-Тайсир фи Усуль ат-Тафсир» автора Ата ибн Халиль Абу ар-Рашта, амира Хизб ут-Тахрир, да сохранит его Аллах, приводится следующее:

وَإِذِ اسْتَسْقَى مُوسَى لِقَوْمِهِ فَقُلْنَا اضْرِبْ بِعَصَاكَ الْحَجَرَ فَانْفَجَرَتْ مِنْهُ اثْنَتَا عَشْرَةَ عَيْنًا قَدْ عَلِمَ كُلُّ أُنَاسٍ مَشْرَبَهُمْ كُلُوا وَاشْرَبُوا مِنْ رِزْقِ اللَّهِ وَلا تَعْثَوْا فِي الأرْضِ مُفْسِدِينَ ٦٠

«Вот Муса попросил питья для своего народа, и Мы сказали: «Ударь своим посохом по камню». Из него забили двенадцать ключей, и все люди узнали, где им надлежит пить. Ешьте и пейте из того, чем наделил Аллах, и не творите на земле зла, распространяя нечестие!» (2:60).

Всевышний Аллах напоминает сынам Израиля о благах, которыми Он их наделил. Здесь как будто бы говорится: «Вспомните, когда он попросил питья». Тут Всевышний Аллах разъясняет, что племя Мусы, мир ему, испытывало жажду, и он стал взывать к Всевышнему Аллаху, чтобы утолить ее. Тогда Аллах внушил Мусе, мир ему, ударить своим посохом по камню. Когда он сделал это, из камня забили, обильно потекли, двенадцать ключей, согласно числу колен (родов) евреев. Каждый род имел свой из этих двенадцати ключей, это было благо проявленное им Аллахом: в качестве пищи есть манну и перепелов, пить воду из этих ключей и благодарить Аллаха за этот удел, не чинить несправедливость, т.е. не грешить и не распространять на земле нечестия.

وَإِذْ قُلْتُمْ يَا مُوسَى لَنْ نَصْبِرَ عَلَى طَعَامٍ وَاحِدٍ فَادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُخْرِجْ لَنَا مِمَّا تُنْبِتُ الأرْضُ مِنْ بَقْلِهَا وَقِثَّائِهَا وَفُومِهَا وَعَدَسِهَا وَبَصَلِهَا قَالَ أَتَسْتَبْدِلُونَ الَّذِي هُوَ أَدْنَى بِالَّذِي هُوَ خَيْرٌ اهْبِطُوا مِصْرًا فَإِنَّ لَكُمْ مَا سَأَلْتُمْ وَضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ الذِّلَّةُ وَالْمَسْكَنَةُ وَبَاءُوا بِغَضَبٍ مِنَ اللَّهِ ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ كَانُوا يَكْفُرُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ وَيَقْتُلُونَ النَّبِيِّينَ بِغَيْرِ الْحَقِّ ذَلِكَ بِمَا عَصَوْا وَكَانُوا يَعْتَدُونَ ٦١

«Вот вы сказали: «О Муса! Мы не сможем вынести однообразную пищу. Помолись за нас своему Господу, чтобы Он взрастил для нас из того, что произрастает на земле, овощи, огурцы, чеснок (или пшеница), чечевицу и лук». Он сказал: «Неужели вы просите заменить лучшее тем, что хуже? Спуститесь в любой город, и там вы получите все, о чем попросили». Их постигли унижение и бедность. Они навлекли на себя гнев Аллаха тем, что отвергали знамения Аллаха и несправедливо убивали пророков. Это произошло потому, что они были ослушниками и преступали границы дозволенного» (2:61).

В этом аяте разъясняется следующее:

1. Племя Мусы, мир ему, стало чувствовать отвращение к продолжительному употреблению еды, которое ниспосылал для них Аллах — манну и перепелов. Тогда они обратились к Мусе, мир ему, чтобы он попросил Всевышнего Аллаха взрастить для них то, что произрастает на земле, из овощей, огурцов, чеснока, чечевицы и лука, подобно тому, что они ели в городе, до того, как вышли оттуда — в аль-Тиях, (وَفُومِهَا) т.е. пшеница, хлеб. Так это объясняет ибн Аббас на их языке, да будет доволен им Аллах.

Мы сказали «почувствовали отвращение», потому что выражение (لَنْ نَصْبِرَ) «Мы не сможем вынести» — указывает именно на это. Основа в терпении это удерживание себя, свои желания в трудном деле, тесноте, недостатке. Поэтому Муса, мир ему, выразил порицание, сказав им, «вы замените лучшее для вас на худшее», т.к. они попросили пищу, которая менее ценна и хуже оставив то, что лучше, т.е. манну и перепелов. В лексике частица (الباء), (би) используется для оставления при замене (أَتَسْتَبْدِلُونَ الَّذِي هُوَ أَدْنَى بِالَّذِي هُوَ خَيْرٌ) «Неужели вы просите заменить лучшее тем, что хуже?», и тут нет сомнений в том, что это требование было в отношении выбора худшего над лучшим.

2. Муса, мир ему, помолился за них, попросил у Господа миров, дать им то, что они попросили. Аллах ответил просьбе и дал им то, что они потребовали, и сказал: (اهْبِطُوا مِصْرًا فَإِنَّ لَكُمْ مَا سَأَلْتُمْ) «Спуститесь в любой город, и там вы получите все, о чем попросили». То есть идите в какой-либо город, потому что то, что вы просите не будет вам дано в аль-Тийя, в пустыне, это находится в селах и городах. Слово (مِصْرًا) пришло именно в таком виде, с танвином и без артикля (аль), поэтому оно означает любой город, а что касается слова (مصر) (Египет), то оно известное, как например, в словах Аллаха:

وَقَالَ الَّذِي اشْتَرَاهُ مِنْ مِصْرَ

«Тот житель Египта, который купил…» (12:21),

ادْخُلُوا مِصْرَ إِنْ شَاءَ اللَّهُ آمِنِينَ

«Входите в Египет без опаски, если этого пожелает Аллах» (12:99).

أَلَيْسَ لِي مُلْكُ مِصْرَ

«Разве не мне принадлежит власть над Египтом» (41:51),

تَبَوَّآ لِقَوْمِكُمَا بِمِصْرَ بُيُوتًا

«Обеспечьте свой народ жилищами в Египте» (10:87).

Так как данное слово в аяте используется в таком виде, то есть с танвином (مِصْرًا), то это означает, что здесь не имеется ввиду всем известный Египет. Всевышний Аллах сказал в неопределенной форме, то есть какой-то город, поэтому им может быть как Египет, так и любой другой город.
Что же касается слова (اهْبِطُوا) «спуститесь», то это слово хоть и имеет свое значение, однако в нем есть намек на то, что подобного рода спускание выглядит от лучшего, высшего места к худшему.

3. После этого Всевышний Аллах наказал их тем, что приписал к ним унижение и бедность, (وَضُرِبَتْ) «Их постигли», то есть их охватила, окружила бедность и унижение, от которого им не избавиться. И как бы ни казалось другое обманчивое положение, не будет у них славы и богатства, а наоборот как сказал Аллах:

ضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ الذِّلَّةُ أَيْنَ مَا ثُقِفُوا إِلا بِحَبْلٍ مِنَ اللَّهِ وَحَبْلٍ مِنَ النَّاسِ

«Где бы их ни застали, их постигает унижение, если только они не окажутся под покровительством Аллаха и покровительством людей» (3:112),

т.е. они будут пребывать в полном унижении, они не приобретут славы, пока не вернуться на путь Аллаха «если только они не окажутся под покровительством Аллаха», как верующие вместе с Мусой, мир ему. Или же под покровительством какого-либо народа «и покровительством людей», что мы видим в их реальности и связях с другими государствами, как они опираются на эти государства в селе и провизии.

Их постигла бедность. Корень слова (المسْكَنَة) является (مِسْكِين) «бедный», на это указывает аят (маскана) — это нужда, бедность и нищета. Это так же видно в их реальности, ведь их нужда продолжительна и постоянна, они всегда нуждаются в жаловании, помощи и кредитах, они всегда представляются бедными, нуждающимися в деньгах другого, и это общеизвестно.

Всевышний Аллах разгневался на них, они навлекли на себя Его гнев, т.е. гнев Аллаха всегда сопровождает их, куда-бы они не направились, где-бы они не находились, гнев Всевышнего Аллаха преследует их везде.

Все это за то, что они отвергли и не верят в знамения Аллаха в Его блага, а также по причине того, что они убивали пророков. Например, они убили Закарийю и Яхъю, мир им. Также все это им за то, что они ослушались и преступали границы дозволенного, не подчиняясь законам Всевышнего Аллаха. Выражение (ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ) «по причине» частица (би), является причинным прилагательным, т.е. по причине вышеперечисленных дел.